Si par une soirée grise elle passait, tandis que l'après-midi avec son air plus frais se dissolvait dans l'obscurité. Ses pas légers inaudibles au-dessus de la brise, pas de calèche, pas d'entourage, juste une silhouette noire solitaire qui fait signe mais personne ne vient. La ferronnerie rouillée de l'ancien portail du château était encore trop neuve de cinq cents ans, les pierres de la façade ont été déplacées plus d'une fois et habillées dans un style plus lisse, mais l'endroit est toujours le même, ce n’est juste pas le bon moment. Les corbeaux qui appellent dans la lumière déclinante sont nés d’oeufs éclos il y a longtemps d’oeufs provenants d’oeufs de la même lignée, leurs plumes de la même teinte d'encre que par le passé. Les arbres fantomatiques qui bordent le parc ont germé de graines de graines disparues depuis longtemps, leurs feuilles toujours exactement les mêmes et gisant à plat sur le sol au-dessus de la poussière des automnes disparus depuis longtemps. Le temps s'est arrêté ici, près de l'endroit où il avait commencé pour elle, s'arrêtant une pause pour un examen plus approfondi, formulé en minutes regroupées et brouillées par le long regard insistant de la sténopé.
If on the same grey evening she passed by, as afternoon dissolved into darkness with its cooler air. Her light footsteps inaudible above the breeze, no carriage, no entourage, just a solitary black figure who beckons but no one comes. The rusty ironwork of the ancient château gate was still five hundred years too new, the stones of the facade have been moved more than once and dressed in a mason’s smoother style, but the place is still the same, just the time all wrong. The crows that call in the fading light were hatched from eggs long birthed from eggs of eggs along the same line, their feathers the same inky shade as of old. The ghostly trees that line the park sprouted from seeds of seeds long gone, their leaves still exactly the same and lying pressed flat on the ground above the dust of autumns long gone. Time has stopped here, close to where it began for her, paused for closer scrutiny, phrased in minutes bunched together and scrambled by the sténopé’s long insistent gaze.